Névmásblog

Kezdőoldal » Articles posted by Németh Margarita

Author Archives: Németh Margarita

Nyelvészet mindig, mindenhol!

Az Angol Nyelvészeti Tanszék újra a Kutatók Éjszakáján.


A reggel első percétől kezdve jelen van, egész nap használjuk, és este sem lehetünk meg nélküle. Körbevesz minket és életünk minden pillanatára hatással van. Mi ez? Bizony, hogy nem a levegő, hanem a nyelv! A nyelv jelentősége sokszor nem is tudatosodik bennünk, így azt sem értjük, hogy mi olyan izgalmas és fontos egy nyelvész munkájában, aki a nyelv működösének és használatának szabályszerűségeit, szerkezetét és változandóságát próbálja meg feltárni és megérteni.

Éppen ezért, a Debreceni Egyetem Angol Nyelvészeti Tanszéke azt a célt tűzte ki maga elé, hogy az idén is megrendezésre kerülő Kutatók Éjszakáján, a nyelvészek igen változatos munkájának bemutatásával rávilágítson arra, hogy az élet mennyi területén van relevanciája a nyelvnek, és ezáltal a nyelvészetnek is. A szervezők reményei szerint, az előadások meghallgatása után kicsit mindenki nyitottabb lesz a minket körülölelő nyelv jelenségei iránt és tudatosabban, nagyobb örömmel fogja figyelni a többi nyelvhasználó kreatív megoldásait.

Az este programja tematikailag két részre bontható. Az elsőben a nyelvészeti kísérletek boszorkánykonyhájába invitáljuk önöket. Előadóink fellebbentik a fátylat a nyelvészeti adatgyűjtés titkairól és – kellő önkritikát és humort gyakorolva – a nehézségeket sem hallgatják el. Az este második felében különböző nyelvészeti érdekességekről – jövevényszavakról és a mindennapi nyelvhasználatunkban is oly gyakran előforduló szólásainkról – hallhatunk előadásokat, játékos és interaktív formában. A programsorozatot zenés meglepetéssel zárjuk.

2016. szeptember 30-án este 18:00-kor a Debreceni Egyetem Angol Nyelvészeti Tanszéke mindenki előtt nyitva áll és mi minden kedves vendégnek garantáljuk a jó hangulatot és azt, hogy ezután az este után már nem ugyanúgy fog nézni a nyelvre!

Nagyon sok szeretettel várnak mindenkit a szervezők,

Jurth Réka
Németh Margarita
Szűcs Péter

TECHNIKAI INFORMÁCIÓK

helyszín: Debreceni Egyetem Főépület, 111. szoba (az Angol-Amerikai Intézet folyosóján)

időpont: 2016. szeptember 30., 18:00-20:50

előadások:

  • Jurth Réka: Eredményes eredmények
  • Fegyveres Miklós: Hogyan (ne) végezzünk nyelvi kísérletet
  • Németh Margarita: “Hol van a hörcsögöm?” “A macskámban.” – A pragmatikai kutatások nehézségeiről
  • Szimkovics Okszána: Hány nyelvet kell ismernünk, hogy megértsük a ruszint?
  • Cserép Attila: Szólások és közmondások – a nyelv show-ja
  • Kricsán Lilla és Szűcs Péter: Beszédes dallamok – nyelv(észet) és zene

web:

Panta rhei

A japán megszólító névmások változékony természetéről.


Egyetlen egy japán megszólító névmás
sem léphet kétszer ugyanabba a folyóba,
mert a folyó nem ugyanabban történelmi korban folyik,
és ő már nem ugyanaz a névmás.

Németh Margarita vendégcikke
a Névmásblogon

Tu és vous (francia), ti és vi (horvát), vós és vostè (katalán), du és sie (német), tu és voce (portugál), ty (ты) és vy (вы) (orosz). Csak néhány példa az európai nyelvekben gyakorta előforduló jelenségre, az ún. T-V rendszerre, melynek lényege, hogy egy többes számú névmást használunk egyes számú udvarias alak kifejezésére. Vagyis ha tegeződés helyett magázódni szeretnénk, akkor egy olyan névmási formát használunk, ami eredetileg egy mezei többes számú névmás volt, mint a magyar ti vagy az ők. A T- és V-névmások megkülönböztetéséről jó összefoglalót közöl Brown és Gilman (1968). Állításuk szerint a T-V formák használata függ a beszélgetésben részt vevő felek hatalmi viszonyaitól és a közöttük lévő meghittségtől vagy attól, hogy mennyire szolidárisak egymással. Az egyik forma (többnyire az E/2. személyű alak) jelzi a familiáris, vagyis közvetlenebb kapcsolatot, míg a másik forma (általában a T/2. személyű) számít udvariasabbnak és a magyar magázó formákhoz hasonlítható. A T-V rendszer elnevezése a latinból ered, a T a tu (te, E/2.) míg a V a vos (ti, T/2.) névmásokra utal.

Brown és Gilman elképzelése szerint ez a felosztás a negyedik századból ered, amikor a többes számú vos alakot a császár megszólítására kezdték használni. Ez a fajta használat később továbbterjedt és már nemcsak az uralkodók, de minden hatalommal bíró személy megszólításakor erősen javasolt volt az udvariasabb többes számú alakot alkalmazni. Nagyjából a 12. és 14. században vált állandó gyakorlattá az, hogy a T-névmást alacsonyabb rangú személyekkel szemben (pld. szolgák vagy gyerekek) alkalmazták, de ez az alacsonyabb rangú illető viszonzásképpen mindig az udvarias V-névmással válaszolt vissza. Ebben az időben az ugyanabból a társadalmi osztályból származó emberek kölcsönösen ugyanazt a névmási megszólítást használták, vagyis míg a felsőbb osztályok tagjai V-névmással szólították meg egymást, addig az alsóbb rétegekbe tartozók általában a T-névmással éltek. Később, egyenrangú felek között, amikor a hatalmi különbség már nem számított a legfontosabb tényezőnek két ember kapcsolatában, a szolidaritás fokát és milyenséget, a közelséget és az intimitást volt hivatott kifejezni a kölcsönös T- vagy V-használat. Az utóbbi annál valószínűbb, minél kisebb a szolidaritás a felek között. Míg a 19. századig a hatalmi viszonyok határozták meg a T-V névmások használatát, addig manapság sokkal nagyobb hangsúly esik az összetartozás, a kölcsönös együttérzés a közelség kifejezésére. Így míg a T-névmás használata mindkét fél részéről kölcsönös közeledést és szolidaritást fejez ki, addig a V-névmás alkalmazása eltávolítja a feleket egymástól.

(tovább…)